Адаптация визитки для использования за рубежом







Статьи этого раздела предоставлены коучами компании «Гольфстрим». Мы уверены, что успешного бизнеса не бывает без успешных сотрудников – тех, кто стремится к развитию не только профессиональному, но и к личностному росту и постоянно работает над собой. Только тогда, когда Ваши подчиненные начинают свободно и нестандартно мыслить, проще относиться к неудачам и стремиться к успеху – Ваш бизнес выходит на новый уровень развития. Мы хотим поделиться с Вами авторскими наработками наших специалистов в области развития личности и самопознания. Все, о чем Вы прочтете в этой рубрике, неоднократно проверено нами на себе и окружающих нас людях. Успешного Вам развития с партнерской сетью «Гольфстрим»!
Визитные карточки как средство обмена контактной информацией медленно, но уверенно исчезают из современной жизни. Ведь в памяти мобильного телефона контакты хранить проще, дешевле и надежнее. Визитка - это скорее дань традиции, как, например, ношение запонок или механических часов. И от этого важность правильного ее оформления только возрастает. Особенно если речь идет об адаптации карточки для использования в другой стране. Как же должна выглядеть визитная карточка, что и каким образом в ней должно быть указано, чтобы ее адекватно восприняли за рубежом?
Дизайн визитной карточки
Визитка - не удостоверение личности, размещать на ней свое фото - не то чтобы признак дурного тона, но явно лишний элемент вне зависимости от того, какой национальности принимающий ее человек. Оформление должно говорить только о том, что у вас и у компании, которую вы представляете, хороший вкус. Это просто: чем меньше текстовой информации (а ее и не должно быть много), тем большее внимание подсознательно обращается на детали фона. Так вот если фон будет простым и стильным, а текст лаконичным, визитка обязательно произведет нужный эффект и процедура ее вручения будет оправданной. Не нужно печатать свои реквизиты на фоне полянки с божьей коровкой, даже если это, по мнению дизайнера, придает позитивный настрой. Самым вероятным результатом будет то, что в память получателя карточки вы войдете не как перспективный партнер по бизнесу, а как человек с буйной фантазией и дурацким жуком на визитке. Будьте аккуратнее с использованием графических символов. Вы никогда наверняка не можете быть уверены в том, что именно данный, казалось бы, безобидный крестик означает у жителей той страны, в которой вы собрались использовать визитку. Если это не логотип вашей компании, лучше вообще отказаться от подобной идеи. Попытка адаптации визитки под конкретно взятую страну путем внесения в дизайн элементов местного колорита - однозначно плохая идея. Флаги стран, растения, исторические персонажи - всему этому не место на визитной карточке.
Текст на визитной карточке
Не пытайтесь перевести на иностранный язык слоган компании. Огромные корпорации тратят на перевод одной фразы в тысячи раз больше, чем вы, и все равно с незавидной периодичностью терпят фиаско. Ту рекламную идею, которую несет в себе слоган, намного лучше и полнее передадите вы сами при личной встрече. Название компании, как правило, транслитерируется (оригинальное звучание передается на письме средствами другого языка). Исключением являются «говорящие» названия («Ромашка», «Уют» и т.д.), но только в том случае, если в рассматриваемом иностранном языке есть полный однозначный аналог. Формы собственности (ОАО, ЧП, ИП) обычно переводятся на иностранный язык, но только если в данной стране есть аналог принятых у нас аббревиатур и словосочетаний. Если таковых нет, опять же стоит прибегнуть к транслитерации. Название должности - пожалуй, один из самых важных моментов. Здесь общая рекомендация может быть только одна: лучше заранее узнать, как именно принято в данной стране называть вашу должность. Лучше она будет звучать проще, чем есть на самом деле, но при этом не станет в глазах иностранца похожа на название персонажа комикса. В разных англоязычных странах вариантов перевода и использования, например, фразы «исполнительный директор» масса. А вот некоторые привычные нашему уху специальности вообще не имеют аналогов в большинстве государств. Адрес (если он упоминается в тексте визитки) лучше писать в том порядке, который принят в данной стране.
Правила вручения визитных карточек
Мы не будем копировать многочисленные труды, раскрывающие таинства процедуры обмена визитками. Это достаточно большой объем сложной и порой ненужной информации. Все сводится к следующему: в Европе и Америке заморачиваться вообще не стоит. В мусульманских странах забудьте о том, что у вас есть левая рука, принимать и вручать ею визитки нехорошо. А вот в Японии (и, на всякий случай, во всех близлежащих странах) визитки лучше вообще не вручать. Согласно опыту знающих людей - это отдельное театрализованное представление с таким количеством нюансов, что запомнить и воспроизвести их нормальному человеку не под силу. Что делать, если визитку пытаются дать вам? Берите ее двумя руками и какое-то время рассматривайте, делая вид, что вам интересно, а затем положите в визитницу или портмоне (но не в карман).
А теперь подумайте хорошенько, действительно ли вам так уж необходимо вручить визитку заграничному партнеру? Если все-таки да, то не пожалейте денег на перевод визитки и обратитесь к специалистам. Например, в бюро переводов «Гольфстрим»!
Бюро переводов «Гольфстрим» предлагает услуги перевода на 50 иностранных языков с нотариальным и фирменным заверением документов и текстов любой тематики и уровня сложности! За годы работы (с 1996 года) мы выполнили тысячи заказов для клиентов из разных городов и стран, тысячи наших соотечественников, разбросанных судьбой по всему миру, были и остаются нашими клиентами. Схема выполнения заказов дистанционно отработана и не дает сбоев. Свяжитесь с консультантом бюро переводов «Гольфстрим» любым из перечисленных ниже способов и получите бесплатную консультацию по вопросу подготовки документов для брака!
Свяжитесь с нами:
- по телефону в Украине: +38 (057) 719-96-96, 7-175-177;
- по электронной почте: [email protected]
- связаться с он-лайн консультантом на сайте www.perevodim.com.ua
Оплатить услуги бюро переводов «Гольфстрим» из Германии просто! Вы можете перечислить оплату на счет партнера «Гольфстрим» в Германии – общества "Neue Zeiten"!
Если этот вариант оплаты по каким-либо причинам Вам не подходит, мы предложим другие способы перечисления денег (система электронных платежей Webmoney, системы денежных переводов и т.п.). Просто свяжитесь с консультантом бюро переводов «Гольфстрим» любым удобным для Вас способом, и согласуйте способ оплаты заказа.
Алексей Жерновенков,
руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим




Актуальность данной темы |
|
Remarks: 0 |
Польза от статьи |
|
Remarks: 0 |
Объективность автора |
|
Remarks: 0 |
Работа по расследованию |
|
Remarks: 0 |
Надежность источников |
|
Remarks: 0 |
Стиль написания статьи |
|
Remarks: 0 |
Логическое построение |
|
Remarks: 0 |
Простота восприятия и понимания |
|
Remarks: 0 |



Бюро переводов, дающее рекламу на русском языке, и допускающее в русском языке ошибки? Самая скверная реклама, которую только можно было придумать!
Уважаемые господа!
Правила русского языка таковы, что по-русски грамотно писать и говорить
(где?) "в России", но "на Украине", "в Крыму", но "на Кавказе", "в
Сибири", но "на Урале", "в лесу", но "на даче" ....
Это программа 5-6 класса средней школы.