Интеграция в эмиграции. О языковой интеграции
Серию статей об интеграции в эмиграции я задумал написать после прочтения многих версий на эту тему. Кое-что я уже публиковал раньше: http://ru.exrus.eu/-id5146d9c26ccc19d23100037d. Но сейчас запалом выступила вот эта публикация: http://ru.exrus.eu/-id513e00706ccc196c0e000187. Не хочу здесь полемизировать с автором, кроме некоторых мелких фактических неточностей с большинством сказанного я согласен.
Я эмигрировал осенью 1993. Предыстория описана тут:
http://ru.exrus.eu/-id5144be2f6ccc19c24c001c8f
Итак, давайте поговорим о чужом языке в чужой стране.
Надо ли его учить? Безусловно!
Но надо ли переживать, если чужой язык никак не идет в голову? Ведь люди, - в основном не первой молодости, но частенько и совсем молодые! – нередко просто в отчаяние впадают, искренне переживают и расстраиваются. Особенно – когда не могут адекватно доказать свою профессиональную или социальную состоятельность, язык не позволяет.
Мое первое открытие в эмиграции заключается как раз в том, что не стоит из кожи лезть и головой об стенку биться. Не получается – и не надо, смените приоритеты. Учите язык без фанатизма, постепенно, по мере необходимости и по чуть-чуть.
Как в таком случае обходиться без языка? Ну, совсем без языка и правда никак. Но я за эти 20 лет не встречал ни одного "двоечника", который бы после года жизни в чужой стране не смог бы объясниться в магазине или на почте. Конечно, без нюансов, без богатых эпитетов и оценок. Но слова "ищу", "покажите", "где есть", "сколько стоит" и еще около 30-40 словосочетаний через год (а то и через месяц!) может освоить буквально каждый.
Поэтому давайте оставим разговор о языковых проблемах, угрожающих физиологическому выживанию в стране – таких проблем просто не существует. И последний аргумент на эту тему: моя ныне 83-летняя тётушка Нюся начала изучать немецкий язык после эмиграции в свои 75, а сейчас не боится разборок с немецкими чиновниками даже по телефону. Всё ли она понимает при этом? По ее словам – процентов 20-30, не более. Но всегда добивается своего!...
Давайте перейдем к другой стороне этой проблемы: к такому уровню овладения языком, при котором общение на нем становится настолько же комфортным, как и на родном. Это другая крайность, и я лично для себя решил сразу по приезду: до такого уровня я никогда не дойду. И не потому, что поленюсь выучить чужой язык. А потому, что слишком хорошо знаю русский. И как это ни парадоксально, именно этот факт отвратил меня от досконального изучения немецкого языка. В какой-то момент я вообще махнул на него рукой. А теперь давайте разберем наиболее типичные непонятки на эту тему:
1. "…Как можно жить в стране и не знать ее языка?!..." – самый раскрученный слоган, пахнущий нафталином и лицемерием.
Отвечаю. Очень просто: жить и не знать! И мне это не мешает нисколечки. А кто сказал, что надо знать? Почти всегда это утверждение само по себе не более, чем заклинание, молитва. А я атеист.
Другое дело, что под этим восклицанием чаще всего лежит нечто рациональное, так что давайте сразу к этому рациональному и перейдем.
2. "…А как же без языка поиск работы, трудоустройство?..."
Я по образованию инженер-физик. В советской шкале – кандидат технических наук. В Германии аттестован как "доктор физики" (Doktor für Physik). Так что если говорить о работе исключительно по специальности (профессор физики или хотя бы доцент), то для всего цивилизованного научного мира язык давно уже перестал быть определяющим критерием: говорите на ЛЮБОМ языке, вас переведут! Я как-то посчитал, что приличная даже по местным меркам ставка, на которую согласился бы практически любой ученый-эмигрант (и я среди них!) плюс часовой оклад переводчика – все равно меньше того, что сейчас получают немецкие профессора. Таким образом получается, что вопрос не в языке, а в… короче, не в языке!
Что же касается работы не по специальности, то я к ней как-то не очень стремлюсь. Тут может возникнуть вопрос о тунеядстве, но это отдельная тема, не будем мешать божий дар с яичницей, об этом мы поговорим в другой статье и не менее подробно.
Но на крайний случай уверенно заявляю: для работодателя всегда важны ваши знания и умения на вашем родном языке. Все отлично понимают, что если по образовательному багажу и общесоциальным характеристикам человек подходит, если он и правда нужен, то необходимый языковый уровень он освоит в рабочей среде за считанные недели! Язык – всего лишь зеркало ума и души; был бы УМ, а зеркало всегда можно заменить, и вообще – от его отсутствия ум не исчезнет. В крайнем случае, спросите у любого работодателя, кто ему милее: образованный молчун или безмозглый болтун…
3. "…Но вы же образованный человек! А газеты, новости, театры, общение?!..."
Всего этого более чем достаточно в русскоязычном Интернете, на русских телеканалах, в русской прессе. Театры тоже русские. Плюс многочисленные гастроли. Общение? Ну на фига мне душевное общение с абсолютно чужими мне людьми, причем чужими не только по языку, но и по ментальности, культуре, истории, литературе… Мне что, русскоязычных родственников, друзей и знакомых мало?!
Мне могут возразить, что как раз этим русскоязычием меня (и не только меня) и разбаловали, а вот если бы меня сразу окунули в языковую среду… А давайте без "если бы"! Мы говорим о конкретной ситуации в конкретной Европе и в конкретный исторический период, включая уровень развития техники и коммуникационных технологий.
И почему я должен обязательно корячиться на немецком, если я гораздо быстрее читаю и понимаю по-русски? Почему я должен гробить лишние минуты-часы-дни и годы на борьбу с чужими "иероглифами", ради чего и кого? Уже не говоря о том, что у меня ведь и правда самое высшее в мире образование, так зачем мне выглядеть необразованным увальнем, допуская в чужом языке массу вынужденных ошибок? Для меня это стыдно и противно.
Типичная атака: "…Тогда зачем ты приперся в эту Германию, если так любишь русский язык и не хочешь учить немецкий? Сидел бы себе в совке и наслаждался бы…". Отвечаю: давайте и этот вопрос выделим в отдельное производство, об этом будет другая статья, сейчас не об этом!
4. Что там еще осталось? А, общение с детьми и внуками, которые уже вряд ли вспомнят русский язык. Это да, это важно. И я уже стал одной из жертв: общение с внучкой сведено к нулю как раз из-за языкового барьера. Но я отношу это "горе" к недоработкам моей дочери: не мне надо было на старости лет мучиться с немецким, а внучке надо было с самого рождения осваивать дополнительно русский язык. И вовсе не ради меня. Я как-то посчитал, что монетизация знания второго языка как родного приводит к поразительному числу: 250.000 евро – именно в такую сумму можно оценить совершенное знание русского языка в нерусскоязычной стране! Жаль дочку, что она по сути наказала своего ребенка примерно на такую сумму.
5. Дополнительно к сказанному хочу добавить один очень важный совет: пишите письма! Свое первое письмо в Германии я написал уже через неделю после переезда – в городской автобусный парк. Язык тогда знал на уровне "Хэнде хох" и "Гитлер капут", не более. Как написал? Очень просто: взял лист бумаги, авторучку и русско-немецкий словарь! Училка потом насчитала в моем полустраничном письме 64 ошибки, но самого главного, ради чего было затеяно это письмо, я достиг: письмо прочли, меня поняли и даже очень конструктивно ответили: http://www.echo.msk.ru/blog/wiskin/675687-echo/
Внимательный читатель наверняка заметил, что в моих умозаключениях все-таки имеется элемент лукавства. Абстрактный оппонент вполне вправе задать вопросы: а официальная переписка, а расписания транспорта, таблицы ценников и условий, технические описания и инструкции? И так далее и тому подобное?
Отвечу коротко: это всего лишь несложные навыки, требующие выучить наизусть некий словарь-минимум из 600-800 слов, обозначений и сокращений. Так что к языку как таковому (грамматика, построение предложений, времена, склонение существительных и спряжение глаголов, устная речь, понимание диалектов, знание сленга, пословиц, понимание шуток, иронии и т.п.) все это имеет весьма приблизительное отношение.
Еще можно говорить о безусловной необходимости языковых знаний, если работа связана с общением с людьми. Но этот этап своей карьеры я завершил еще лет 20 назад.
В заключение хочу затронуть одну актуальную и для многих весьма болезненную тему: необходимость изучения нового языка в ситуации вынужденной и невольной "эмиграции без эмиграции". Я имею в виду прежде всего русскоязычных жителей ныне самостоятельных государств из бывшего СССР. Например, страны Балтии, Украина.
На мой взгляд, самым правильным и безболезненным решением языковой проблемы был бы ПОСТЕПЕННЫЙ переход к национальному языку на период естественного вымирания как минимум одного поколения. То есть лет 20. Кстати, Украина де-факто и пошла этим путем, хоть и не обошлось без глобальных провокаций. В Прибалтике все сложнее и мучительнее. Но… Это их вектор и их проблемы.
Владимир Искин
Польза от статьи |
|
Remarks: 0 |
Актуальность данной темы |
|
Remarks: 0 |
Объективность автора |
|
Remarks: 0 |
Стиль написания статьи |
|
Remarks: 0 |
Простота восприятия и понимания |
|
Remarks: 0 |